Skip to main content
Lanzaron la icónica novela Pedro Páramo en versión bilingüe guaraní-castellano

Lanzaron la icónica novela Pedro Páramo en versión bilingüe guaraní-castellano

La traducción al guaraní de Pedro Páramo, la emblemática novela del escritor mexicano Juan Rulfo, fue presentada en el Salón Auditorio de la Biblioteca y Archivo Central del Congreso Nacional. La traducción fue realizada por la destacada poeta y escritora paraguaya Susy Delgado.

La traducción fue fruto de un esfuerzo conjunto entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), la Secretaría Nacional de Cultura (SNC) y la Embajada de México en Paraguay, con el apoyo de la Academia Paraguaya de la Lengua Española y la Academia de la Lengua Guaraní.

Gracias a las gestiones de la SPL con la Agencia Literaria Carmen Balcells, representante de los derechos de autor de Juan Rulfo, se logró la posibilidad de ofrecer en lengua guaraní esta novela precursora del realismo mágico, que tuvo una gran influencia en el movimiento conocido como el “boom latinoamericano”.

El titular de la SPL, Javier Viveros destacó el valor de esta obra para el guaraní, el idioma mayoritario de Paraguay, y subrayó su contribución a la estandarización y normalización del uso de esta lengua en distintos ámbitos sociales.

La edición bilingüe guaraní-castellano de Pedro Páramo fue publicada bajo el sello de Editorial Rosalba y está disponible en librerías como El Lector y Ediciones Técnicas Paraguayas.

 

Diagnóstico Sociolingüístico en la Comunidad La Esperanza del Pueblo Sanapaná

Diagnóstico Sociolingüístico en la Comunidad La Esperanza del Pueblo Sanapaná

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), llevó a cabo un diagnóstico sociolingüístico en la Comunidad La Esperanza, perteneciente al pueblo Sanapaná. Este relevamiento tiene como objetivo principal recabar información sobre el uso y vitalidad de la lengua sanapaná payvoma en diversos contextos.

El equipo técnico de la SPL realizó encuestas a los jefes y jefas de hogar de la comunidad, quienes compartieron detalles sobre el uso cotidiano de su lengua. Esta comunidad se encuentra ubicada en el distrito de Teniente Irala Fernández, en el departamento de Presidente Hayes.

Los resultados de este diagnóstico permitirán a la SPL desarrollar estrategias para el fortalecimiento y la documentación de la lengua sanapaná payvoma, contribuyendo a su preservación como patrimonio cultural y lingüístico del Paraguay.

Este trabajo se enmarca dentro de las actividades de la SPL en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032), cuyo objetivo es reforzar los esfuerzos nacionales e internacionales para la protección y promoción de las lenguas indígenas.

 

SPL en congreso en Ecuador

SPL en congreso en Ecuador

La Directora General de Planificación Lingüística, Celia Godoy, en representación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, participó del II Congreso Internacional de Revitalización Lingüística «Sembrando Semillas de Revitalización SHIMI MUYUTA TARPUSHPA», organizado por la Pontificia Universidad Católica del Ecuador, en la ciudad de Quito, ocasión en que presentó una ponencia sobre «Las experiencias de la aplicación de los derechos lingüísticos en la administración pública de la lengua guaraní de la República del Paraguay».

El mencionado evento lingüístico está amparado en la Resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas y la proclamación del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032, como una convocatoria a los Estados Miembros para que establezcan mecanismos nacionales con financiación adecuada para la aplicación satisfactoria de dicha proclamación. Los diferentes pueblos indígenas, manifestaron en la ocasión los siguientes puntos:

  1. El acuerdo con dicha resolución, entendida como una invitación fundamental a los pueblos indígenas, custodios de sus propias lenguas, a continuar promoviendo y realizando planes, programas y proyectos, sustentados por los acuerdos internacionales específicos relacionados con los pueblos indígenas, como el convenio 169 de la OIT y la declaración universal de los Derechos de los pueblos indígenas.
  2. El reconocimiento de la pérdida acelerada de las lenguas indígenas y la necesidad urgente de preservarlas, revitalizarlas y promoverlas.
  3. El compromiso personal para tomar de medidas urgentes a nivel familiar, comunitario, nacional e internacional que apoyen todo esfuerzo de revitalización de las lenguas.
  4. El compromiso como activistas de la lengua para que los procesos de revitalización lingüística sean la ocasión para cuestionar inequidades sociales de exclusión por género, etnia o clase; y para revisar privilegios e imaginarios discriminatorios que también son trasmitidos por la lengua.
  5. La demanda para que los Estados asignen recursos e implementen políticas lingüísticas reales como políticas de Estado, que prestigien socialmente a nuestras lenguas.
  6. La demanda para que los Estados respalden la creación de nuevos procesos educativos que se desarrollen desde la cosmovisión propia y en lengua propia.
  7. La demanda para que los Estados implementación de sus lenguas en el currículum de la educación nacional; e incorporen el bilingüismo como criterio determinante para trabajar en la institucionalidad pública, tanto con gobiernos locales, como regionales y nacionales.
  8. La demanda a los medios de comunicación públicos, privados o comunitarios para dimensionar su responsabilidad en los procesos de revitalización lingüística y su compromiso para ubicar al plurilingüismo como vehículo de expresión, libre de racismo, como horizonte alcanzable para las nuevas generaciones
  9. El compromiso de compartir y difundir este manifiesto en las organizaciones nacionales de pueblos indígenas y exigir de ellas su respaldo al mantenimiento y revitalización de las lenguas originarias.
  10. El llamado a las generaciones jóvenes para utilizar avanzadas tecnologías de comunicación y herramientas digitales en la militancia creativa a favor de sus lenguas, para desarrollar proyectos innovadores como el uso de la inteligencia artificial, la realidad aumentada y la comunicación virtual que motiven a la niñez y juventud indígena a enfrentar desafíos intelectuales.
  11. La disponibilidad para colaborar con instituciones públicas y privadas con el fin de realizar en conjunto estudios de documentación lingüísticos-culturales que aporten efectivamente y con bases sólidas a la revitalización de las lenguas ancestrales.
  12. El compromiso para continuar trabajando por el refuerzo de las lenguas, construyendo liderazgos, formando activistas e impulsando vocerías políticas a favor de las lenguas, así como nexos que unan con los pueblos de Abya-Yala.
  13. El compromiso para informar a nivel comunitario sobre las estrategias, experiencias y proyectos de revitalización de las lenguas expuestas en este congreso, en un esfuerzo auténtico de respuesta a sus demandas, como por ejemplo la formación de un número mayor de profesores hablantes de las lenguas originarias con alta calidad docente y vocación profesional comprometida con la revitalización cultural y lingüística.

La SPL en el encuentro denominado Patrimonio Cultural Mbya Guaraní

La SPL en el encuentro denominado Patrimonio Cultural Mbya Guaraní

El día viernes 27 de septiembre, el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, acompañado del equipo técnico de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, participó del encuentro Patrimonio Cultural Mbya Guaraní, en la comunidad indígena Vy’a Renda, en el distrito de Tava’i del Dpto. de Caazapá.

Durante el evento, los participantes demostraron diferentes manifestaciones propias de la cultura mbya, como los bailes, rezos y ceremonias de bienvenidas; en cada una de las mencionadas, se pudo notar la presencia de la lengua, que es transversal en cada práctica de la cotidianeidad de este pueblo y goza de una importante vitalidad en esta zona del país.

Ápe ijaty kuri heta Mbya mburuvicha hekohakueraygua ñemoirũme, ha’ekuéra oimo’ã rehe oñondivepa oĩramo mante imbarete katuítaha hekokuéra tee.

De la actividad formaron parte líderes de diferentes comunidades del pueblo Mbya, conscientes de que trabajando juntos podrán fortalecer su lengua y su cultura y lograrán además revitalizarlas. En la comunidad llamada Karumbey la SPL ya tuvo intervención, realizando un diagnóstico sociolingüístico a fin de medir el grado de uso de la lengua en forma comunitaria.

 

Se realizó taller de capacitación para locutores de radios comunitarias indígenas

Se realizó taller de capacitación para locutores de radios comunitarias indígenas

Se llevó a cabo un taller dirigido a locutores de la radio comunitaria, específicamente de la RCA 88.3 de la comunidad Campo Alegre del pueblo Nivaclé, en el departamento de Boquerón. El evento contó con la participación de 19 indígenas.

El taller fue realizado en colaboración entre la Coordinación Nacional de Pastoral Indígena (CONAPI) y la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), con el objetivo de fortalecer las capacidades comunicativas de los participantes. Por la CONAPI participaron Marlene Villalba, abogada Ananio Benítez, educador Amado Arrieta, y por la SPL el jefe de Documentación de Lenguas Indígenas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, Ramón Barboza.

Durante el taller, se presentaron los objetivos del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas y se brindaron herramientas para la realización de entrevistas radiales, producción de videos, grabación de entrevistas, y toma de fotografías. Los participantes valoraron la capacitación recibida.

Asimismo, se destacó el trabajo del ministro de la SPL en coordinación con la Comisión Nacional de Telecomunicaciones (CONATEL) para la normalización de documentos en beneficio de las radios comunitarias indígenas. A través de estas radios se busca revitalizar las lenguas indígenas del país. Todas estas actividades se enmarcan en el Decenio Internacional de Lenguas Indígenas.

Invitación al taller de narrativa bilingüe guaraní-castellano para niños

Invitación al taller de narrativa bilingüe guaraní-castellano para niños

La Secretaría de Políticas Lingüísticas, en colaboración con la Municipalidad del Distrito de San Lázaro realizarán un taller de narrativa bilingüe para niños de entre 8 y 13 años. Este evento se llevará a cabo el próximo 20 de julio a las 08:30 horas en el Salón Auditorio de la Municipalidad de San Lázaro.

El taller será dirigido por el Mgtr. Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, quien compartirá sus conocimientos y experiencias en la creación y narración de cuentos. Esta actividad es una excelente oportunidad para que los niños desarrollen su creatividad y habilidades de escritura, además de fomentar el amor por la lectura desde una edad temprana.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas se enorgullece de ofrecer este espacio educativo y recreativo, que contribuye al desarrollo cultural y académico.

Visita de cortesía de representantes españoles al ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas

Visita de cortesía de representantes españoles al ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas

En un gesto de fortalecimiento de las relaciones bilaterales, Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, recibió en su despacho a Guillermo Escribano, director general del Español en el Mundo del Ministerio de Asuntos Exteriores de la Unión Europea, y a Rodrigo Campos, de la Segunda Jefatura de la Embajada de España en Paraguay.

La visita tuvo un carácter de cortesía y presentación, en la que los representantes discutieron temas relacionados con la promoción y difusión del idioma español en Paraguay. Durante la reunión, se resaltó la importancia de la cooperación entre ambos países para impulsar políticas lingüísticas que beneficien a las comunidades hispanohablantes en Paraguay y en el mundo.

Javier Viveros expresó su gratitud por la visita y subrayó la relevancia de trabajar en conjunto con instituciones extranjeras dentro del contexto de naciones.

Esta reunión marca un paso significativo en la consolidación de lazos entre Paraguay y España.

 

 

SPL se reunió con equipo técnico de la gobernación central

SPL se reunió con equipo técnico de la gobernación central

 

La Secretaría de Políticas Lingüísticas en el marco del convenio interinstitucional con la  Gobernación Central llevó a cabo una reunión de planificación interinstitucional, bajo el acompañamiento del equipo técnico de la mencionada instancia gubernamental y de la SPL, el jueves 30 de mayo del año en curso, ocasión en donde se  acordaron acciones conjuntas, que garanticen la implementación del Plan Nacional de Reducción de la Pobreza , dentro del cual se han priorizado 7 departamentos geográficos y 22 distritos a nivel nacional, en concordancia con lo establecido en el Decreto N.º 4775/2021, que aprueba el Sistema de Protección Social y establece el marco estratégico de objetivos, acciones y la priorización de ejes estratégicos para la planificación plurianual , en coordinación  con 28 Organismos y Entidades del Estado.

La reunión  contó con la presencia de Laura Moreira, representante de la Gobernación de Central, y Carlos Noguera, Jefe del Departamento de Pueblos Indígenas, estuvieron presentes para reforzar el compromiso gubernamental con estas comunidades y por el departamento de Discapacidad, asistió Paloma Chávez.

Por parte de la SPL, además del ministro Javier Viveros, participaron Celia Godoy, encargada de despacho de la Dirección General de Lengua de Señas, y Rossana Bogado de Orue, directora general de documentación y promoción de lenguas indígenas.

 

«SEMINARIO INTERNACIONAL: Implicancias y desafíos de la formación intercultural en la Educación Superior del Paraguay»,

«SEMINARIO INTERNACIONAL: Implicancias y desafíos de la formación intercultural en la Educación Superior del Paraguay»,

La  Secretaría de Políticas Lingüísticas, en coordinación con el   Ministerio de Educación y Ciencias, la  Academia de la Lengua Guaraní, la Academia Paraguaya de Lengua España, la Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación de la Educación Superior, el Consejo Nacional de Educación Superior   y el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción, llevó a cabo el  «SEMINARI0 INTERNACIONAL: Implicancias y desafíos de la formación intercultural en la Educación Superior del Paraguay»,  el viernes 24 de mayo, con el objetivo de analizar los desafíos de la formación intercultural en el   ámbito de la Educación Superior, en cumplimiento de la Ley 4251/10 de Lenguas, el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, el Plan Nacional de Educación Indígena y la Ley 6530/20 “Que otorga el reconocimiento a la lengua de señas paraguaya.”

 En este encuentro lingüístico participaron diversas personalidades, expertos nacionales e internacionales del ámbito lingüístico del país y de la región, estudiantes de carreras de pre-grado, grado y postgrado de diversos departamentos geográficos del país, Pares Evaluadores de la ANEAES y autoridades nacionales de instituciones de Educación Superior y de los Organismos y Entidades del Poder Ejecutivo.

Los diversos temas abordados en la ocasión permitieron ilustrar la importancia del abordaje de diversidad lingüística y cultural del Paraguay en el proceso de formación profesional, incluyendo el bilingüismo oficial (guaraní-castellano), lengua de señas paraguaya, lenguas indígenas y lenguas extranjeras. El mismo fue declarado de interés lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas en ambas lenguas oficiales, lengua de señas, lengua Pãi Tavyterã y en lengua inglesa.

Resolución SPL n.º 108-2024 castellano

Resolución SPL n.º 108-2024 guarani

Resolución SPL n º 108 2024

https://youtu.be/kk_OOnWdFKo 

Resolución SPL  No 108 Inglés

 

Se realizó un taller de capacitación en Atención al Público Bilingüe

Se realizó un taller de capacitación en Atención al Público Bilingüe

La Secretaría de Políticas Lingüísticas, en colaboración con las Unidades de Asuntos Lingüísticos, con la coordinación de la Dirección General de Planificación Lingüística ha realizado el Taller de Capacitación de Actualización N° 2, este taller, enfocado en las orientaciones técnicas para la atención al público, se enmarca en la Ley 4251/10 de Lenguas y la Ley 6530/20, y busca mejorar las habilidades bilingües de los servidores públicos. Estas leyes promueven el uso y la protección de las lenguas oficiales, garantizando una atención inclusiva y equitativa para toda la ciudadanía.

Estos espacios tienen como objetivo principal fortalecer las capacidades lingüísticas del personal, asegurando que puedan brindar un servicio de calidad en ambos idiomas oficiales. Con estas acciones conjuntas, se reafirma el compromiso del gobierno de respetar y promover la diversidad lingüística del país, facilitando la comunicación y el acceso a los servicios públicos para todos los habitantes.

Skip to content