Skip to main content
Lanzamiento de Pedro Páramo en versión bilingüe en la Feria Chaco Guaraní

Lanzamiento de Pedro Páramo en versión bilingüe en la Feria Chaco Guaraní

En el marco de la 25.ª edición de la Feria del Libro Chaco Guaraní, se llevará a cabo el lanzamiento de la traducción al guaraní de la célebre novela Pedro Páramo, del escritor mexicano Juan Rulfo. La traducción ha sido realizada por la destacada escritora y poeta paraguaya Susy Delgado.

El evento contará con la presentación del ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, y se realizará el jueves 6 de marzo a las 17:00 horas en la sala 2 del Centro Cultural del Puerto de Asunción. La actividad será de acceso gratuito.

Esta edición bilingüe, publicada por Editorial Rosalba, representa un importante aporte a la promoción y el fortalecimiento del guaraní como lengua de cultura y literatura. El evento cuenta con el apoyo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Embajada de México en Paraguay.

Presentan en Macherety documental sobre el Arete Guasu con apoyo de MITIC, UNESCO y SPL

Presentan en Macherety documental sobre el Arete Guasu con apoyo de MITIC, UNESCO y SPL

En el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, se llevó a cabo la presentación del documental Arete Guasu en la comunidad Macherety, departamento de Boquerón.

Este trabajo de documentación, impulsado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas, desde la Direccion General de Documentación y Promoción de Lenguas Indigenas cuenta con el apoyo de la UNESCO y el Ministerio de Tecnologías de la Información y Comunicación (MITIC). El documental Arete Guasu resalta la importancia de esta celebración dentro de la cosmovisión guaraní, subrayando su vigencia y el papel fundamental de la lengua en la preservación de la identidad cultural de los pueblos originarios.

Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, manifestó: “El Arete Guasu forma parte del alma del pueblo guaraní; es una festividad que demuestra que tanto la lengua como la cultura del pueblo conservan una enorme vitalidad. Para la SPL, representar una gran satisfacción haber podido producir, en conjunto con sus valiosos aliados, este material audiovisual que documenta esta práctica ancestral de los hermanos del pueblo guaraní en las cuatro comunidades”.

Por su parte, Ernesto Fernández Polcuch, director de la Oficina Regional de la UNESCO en Montevideo, subraya: «La preservación de las lenguas indígenas no solo es una cuestión de diversidad cultural, sino también de equidad y reconocimiento histórico. Debemos garantizar que estas lenguas sigan vivas, tanto en la educación como en el entorno digital y la vida pública».

Las presentaciones buscan fortalecer el reconocimiento y la revitalización del guaraní en su diversidad, promoviendo espacios de diálogo intercultural y fortalecimiento comunitario.

 

 

 

Ministro Javier Viveros participó del Arete Guasu en Yvopey Renda, Filadelfia

Ministro Javier Viveros participó del Arete Guasu en Yvopey Renda, Filadelfia

 

En el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, participó del Arete Guasu celebrado en Yvopey Renda, en el distrito de Filadelfia, departamento de Boquerón. La festividad del Pueblo Guaraní es una manifestación cultural de profunda espiritualidad y conexión con los ancestros.

Durante la jornada, Viveros compartió con miembros y referentes de la comunidad, destacando la importancia del Arete Guasu como elemento cohesivo e identitario del Pueblo Guaraní y subrayó su profundo contenido simbólico-religioso.
El evento contó la participación de la SPL y otras organizaciones culturales, reafirmando el valor de estos espacios como mecanismos de diálogo intercultural y fortalecimiento comunitario.
Las celebraciones del Arete Guasu continúan en distintas comunidades del Chaco, consolidando su rol como una de las festividades más representativas del pueblo guaraní y de la diversidad cultural del Paraguay.

 

 

Presentan el documental “Arete Guasu” en Yvopey Renda

Presentan el documental “Arete Guasu” en Yvopey Renda

En el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, se llevó a cabo la presentación del documental Arete Guasu en Yvopey Renda, departamento de Boquerón.

Este trabajo de documentación, impulsado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas, desde la Direccion General de Documentación y Promoción de Lenguas Indigenas cuenta con el apoyo del Instituto Nacional del Audiovisual Paraguayo (INAP). El documental Arete Guasu resalta la importancia de esta celebración dentro de la cosmovisión guaraní, subrayando su vigencia y el papel fundamental de la lengua en la preservación de la identidad cultural de los pueblos originarios.

Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, manifestó: “El Arete Guasu forma parte del alma del pueblo guaraní; es una festividad que demuestra que tanto la lengua como la cultura del pueblo conservan una enorme vitalidad. Para la SPL, representar una gran satisfacción haber podido producir, en conjunto con sus valiosos aliados, este material audiovisual que documenta esta práctica ancestral de los hermanos del pueblo guaraní en las cuatro comunidades”.

Las presentaciones buscan fortalecer el reconocimiento y la revitalización del guaraní en su diversidad, promoviendo espacios de diálogo intercultural y fortalecimiento comunitario.

 

 

 

Uso de la Lengua de Señas Paraguaya en el Ámbito Religioso

Uso de la Lengua de Señas Paraguaya en el Ámbito Religioso

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), en el marco de la Ley 6530/20, acompañó el evento de la Sociedad Bíblica Paraguaya (SBP), donde se presentó la traducción en Lengua de Señas Paraguaya (LSPy) de 12 capítulos del evangelio de Lucas. El evento se realizó en la Iglesia Encuentro Cristiano de los Hermanos Menonitas de Villa Elisa y representaron a la SPL, la Encargada de Despacho de la Dirección General de Lengua de Señas, Celia Godoy, la jefa del departamento de Investigación y Estandarización de la Lengua de Señas Paraguaya, Esmilse Ramírez y el intérprete institucional, Luis Fernández.

La SBP busca difundir la palabra de Dios a la lengua materna de la comunidad sorda, fomentando la inclusión y la esperanza. Cabe señalar, que el proceso de traducción, basado en el texto original de la Biblia y diversas versiones en español, es realizado por un equipo multidisciplinario, conformado por un coordinador nacional, asesora internacional, traductores sordos, un intérprete y un lingüista. Cada capítulo se presenta en LSPy con imágenes ilustrativas para facilitar su comprensión.

Finalmente, el coordinador del proyecto, Julián Pesoa, resaltó el desafío de esta traducción intersemiótica, que busca mantener la naturalidad del idioma en una lengua viso-gestual, presentando las historias en formato de vídeo.

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y el departamento de identificaciones de la Policía Nacional

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y el departamento de identificaciones de la Policía Nacional

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) en el marco de las acciones misionales de la implementación de la Ley 4251/10 de Lenguas y la Ley 6530/20 “Que otorga el reconocimiento de la Lengua de Señas Paraguaya” llevó a cabo una reunión interinstitucional con autoridades del Departamento de Identificaciones de la Policía Nacional.

 

La mencionada actividad estuvo a cargo la directora general de Planificación Lingüística y encargada de despacho de la Dirección General de Lengua de Señas, Celia Godoy de la SPL y del Comisario Principal, Milciades León González del Departamento de Identificaciones. Acompañaron la mesa técnica los funcionarios de ambas instituciones: Diego Duarte y Mirian Añasco, con el objetivo de bilingüizar los documentos institucionales y las cartelerías en ambas lenguas oficiales e interpretar en lengua de señas paraguaya las informaciones para los usuarios de la comunidad sorda y hablantes de la lengua guaraní.

Prosiguen trabajos de documentación del guaraní oral

Prosiguen trabajos de documentación del guaraní oral

Técnicos de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) se trasladaron esta semana al departamento de Guairá a fin de proseguir con el registro y documentación del guaraní oral a partir de relatos con hablantes nativos de la lengua mayores de 60 años.

El proyecto se realiza desde la Dirección General de Investigación Lingüística de la SPL, y con él se busca construir un corpus lingüístico a partir del guaraní oral, que abarcará temas como la vida del campo de ayer y de hoy, sabiduría popular, costumbres, creencias, tradiciones, agricultura, gastronomía, entre otros.

El director general de la DGIL, Arnaldo Casco Villalba; los jefes de departamentos de la dirección Biera Cubilla y Christian Ojeda, y el director de la Dirección de Tecnología de la Información y Comunicación, Moisés Olmedo, integraron la comitiva.

En esta oportunidad se incluyeron informantes, tanto varones como mujeres, de los distritos de Borja, Iturbe e Itapé, del departamento de Guairá.

 

 

SPL y CIDIT firman Convenio Marco y Acuerdo Específico para la innovación tecnológica en la promoción lingüística

SPL y CIDIT firman Convenio Marco y Acuerdo Específico para la innovación tecnológica en la promoción lingüística

 

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y el Centro de Ingeniería para la Investigación, Desarrollo e Innovación Tecnológica (CIDIT) han formalizado su compromiso de colaboración con la firma de un Convenio Marco de Cooperación Interinstitucional y un Acuerdo Específico, con el objetivo de impulsar el uso de tecnologías para la documentación, promoción y preservación de las lenguas del Paraguay, con especial énfasis en el guaraní como lengua oficial.

El acto de firma se llevó a cabo en el despacho ministerial de la SPL y contó con la presencia del ministro de la SPL, Javier Viveros, y el presidente del CIDIT, Luca Cernuzzi. A través de estos instrumentos, ambas instituciones se comprometen a trabajar en conjunto en la implementación de proyectos de investigación, desarrollo de tecnologías aplicadas a la enseñanza de lenguas, formación académica y promoción del bilingüismo y multilingüismo en el país.

El proyecto GuaranIA es uno de los más emblemáticos dentro del convenio, enfocado en el desarrollo de servicios basados en inteligencia artificial generativa en lengua guaraní, orientados a poblaciones rurales y en situación de vulnerabilidad. A través de la recopilación y estructuración de datos, el entrenamiento de modelos y la promoción de la innovación abierta, se busca crear herramientas tecnológicas que faciliten la inclusión digital de la población guaranihablante. La iniciativa se estructura en cuatro componentes estratégicos, que abarcan desde el diagnóstico de necesidades hasta la implementación y expansión de soluciones tecnológicas adaptadas a las comunidades.

El Convenio Marco establece las bases generales de cooperación entre las instituciones, mientras que el Acuerdo Específico detalla las acciones concretas a desarrollar, incluyendo capacitaciones, investigaciones conjuntas, intercambio de conocimientos y el desarrollo de plataformas digitales que faciliten el acceso a materiales educativos en guaraní y otras lengua.

Con esta alianza, la SPL reafirma su compromiso con la promoción de la diversidad lingüística y el cumplimiento de la Ley de Lenguas, garantizando espacios de fortalecimiento y revitalización para las lenguas originarias del Paraguay.

 

Avanzan estrategias para la revitalización de la lengua Guaná

Avanzan estrategias para la revitalización de la lengua Guaná

 

En el marco del trabajo de revitalización lingüística de la lengua Vana Peema (Guaná), se llevó a cabo una reunión entre la directora de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas (DGDPLI), Rossana Bogado de Orué, y miembros de la Comunidad de Río Apa, perteneciente al pueblo Guaná.

El objetivo del encuentro fue definir metodologías y actividades para fomentar el uso y la práctica de la lengua dentro del Centro de Revitalización de la Lengua Guaná – Alhpeema Vana.

La reunión contó con la participación de los funcionarios Matías Medina, Sonia Avalos y Moisés Olmedo, director de Tecnologías de la Información y Comunicación. Durante el diálogo, se establecieron diversas estrategias y actividades comunitarias para fortalecer la recuperación y el aprendizaje de la lengua Vana Peema por parte de los miembros de la comunidad.

El líder de la comunidad, Miguel Cuellar, expresó su compromiso y entusiasmo con la iniciativa, subrayando la importancia de promover el aprendizaje de la lengua. Además, comentó que los miembros de la comunidad son frecuentemente convocados a encuentros donde se espera que hablen su idioma originario, pero que, debido a la pérdida del uso, le entristece no poder expresarse plenamente en su propia lengua.

 

 

Exitosa inauguración del ciclo de conferencias de la Sociedad Bach del Paraguay

Exitosa inauguración del ciclo de conferencias de la Sociedad Bach del Paraguay

La Sociedad Bach del Paraguay dio inicio a su ciclo de conferencias con una ponencia que estuvo a cargo de Diego Sánchez Haase y Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. El evento, realizado en la Casa Bicentenario de la Música “Agustín Barrios”, contó con acceso libre y gratuito.

Bajo el título “Kirito ra’aróvo. Un motete en guaraní en el BachFest de Leipzig, Alemania”, la conferencia formó parte del ciclo “El sonido paraguayo de Bach”, organizado con el apoyo del FONDEC y el Centro Cultural de la República El Cabildo. Sánchez Haase y Viveros analizaron la obra “Kirito ra’aróvo (Esperando a Cristo).

Motete en guaraní para coro a capella”, de su propia autoría. Esta composición fue la primera obra de un autor paraguayo en estrenarse en el BachFest de Leipzig, Alemania, y marcó la primera ocasión en que el idioma guaraní resonó en dicho festival. Durante la conferencia se proyectó un video del estreno mundial de la obra, en una producción de la cineasta alemana Anna Neuhaus, directora de Schmidt Film.

Con esta actividad, la Sociedad Bach del Paraguay dio inicio a su Temporada 2025, en la que se destacan diversas propuestas.

 

 

Skip to content