Skip to main content
SPL llega a Misiones para registrar el guaraní oral

SPL llega a Misiones para registrar el guaraní oral

  Técnicos de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) se trasladaron esta semana a tres distritos del departamento de Misiones a fin de proseguir con el «Registro del guaraní oral a partir de relatos de hablantes nativos de la lengua mayores de 60 años». El importante proyecto, en su primera etapa, incluirá un total de 21 distritos de 7 departamentos de la región Oriental, sumando unos 60 informantes, aproximadamente. La iniciativa es llevada a cabo desde la Dirección General de Investigación Lingüística de la SPL, y con ella se busca construir un corpus lingüístico a partir del guaraní oral, que abarcará temas como la vida del campo de ayer y de hoy, sabiduría popular, costumbres, creencias, tradiciones, agricultura, gastronomía, entre otros. El registro del corpus del guaraní oral, a partir de relatos libres y espontáneos de informantes mayores de 60 años, hablantes nativos y con preferencia monolingües guaranihablantes, servirá además de base y fuente de documentación, estudio, análisis, caracterización, etc., de la lengua en cuestión. El director general de Investigación Lingüística, Arnaldo Casco Villalba; el director de la Dirección de Tecnologías de la Información y Comunicación, Moisés Olmedo, y la jefa de departamento de la DGIL, Biera Yboty Cubilla, integraron la comitiva que se trasladó a las localidades de Santa Rosa, San Juan y Villa Florida, del departamento de Misiones. Los departamentos seleccionados en esta primera etapa del proyecto son: Guairá, Caaguazú, Caazapá, Paraguarí, Misiones, San Pedro y Cordillera. En cada departamento se visitará un total de 3 distritos, entrevistando a 60 personas, aproximadamente.
Explorando el Ayvu Rapyta: Un acercamiento a la religiosidad Mbya Guaraní

Explorando el Ayvu Rapyta: Un acercamiento a la religiosidad Mbya Guaraní

El próximo 22 de marzo dará inicio un ciclo de encuentros dedicados al estudio del Ayvu Rapyta: textos míticos de los Mbyá Guaraní del Guairá, la obra fundamental del etnólogo paraguayo León Cadogan. Este espacio estará enfocado en la exploración de los contenidos filosóficos y espirituales de los relatos sagrados de tradición oral recopilados en el libro, permitiendo un acercamiento profundo a la cosmovisión guaraní. La actividad es propuesta y coordinada por Gloria Scappini

Sobre la obra y su importancia

Ayvu Rapyta es una recopilación de mitos, plegarias, cantos y relatos transmitidos por referentes de la sabiduría Mbya Guaraní en un lenguaje religioso que, hasta su documentación, había sido mantenido en secreto frente al mundo exterior. En estas ñe’ẽ porā, se encuentra la esencia de la palabra-alma, que se revela con la narración del mito, ofreciendo una guía indispensable para la comprensión de la religión guaraní.

Los Mbya Guaraní y su lucha por la reproducción cultural

Los Mbya Guaraní forman parte de la gran familia lingüística Tupí-Guaraní y han habitado territorios anteriores a las fronteras actuales de Paraguay, Argentina y Brasil. A lo largo de la historia, han resistido a la colonia y la evangelización, refugiándose en los últimos rincones de selva que hoy se encuentran en peligro de destrucción. En este contexto, el estudio de su legado cultural y espiritual es una forma de contribuir a su visibilización y preservación.

Metodología del evento

El ciclo de encuentros propone una dinámica de lectura y análisis colectivo, con una introducción previa a aspectos fundamentales de la cultura Mbya Guaraní y la antropología guaraní en general. No se requieren conocimientos previos en el área antropológica o lingüística, ya que la actividad contará con acompañamiento especializado y materiales complementarios para una adecuada contextualización. A pesar de la complejidad de la obra, la estructura del evento permitirá una aproximación accesible y enriquecedora para todos los participantes.

Preguntas de interés

Conversamos con Gloria Scappini, destacada etnóloga y antropóloga social, cuya trayectoria académica y profesional se ha centrado en los Estudios Americanistas. Con una formación en la Universidad de París X Nanterre, ha dedicado su carrera a la investigación, la docencia y la consultoría en antropología indígena.

¿Cómo influyó el trabajo de León Cadogan en la comprensión moderna de la cosmovisión y la religiosidad Mbya Guaraní?

El trabajo y la dedicación comprometida de León Cadogan en el estudio de la riqueza cultural, lingüística y religiosa de los Mbya Guaraní, así como en la denuncia de sus condiciones de existencia avasalladas por la colonialidad imperante en Paraguay, han dejado una huella profunda no solo en la antropología americanista de esta área cultural (Tierras Bajas de América del Sur y conjunto Tupi-Guaraní), sino también en el estudio etnográfico de este pueblo a nivel local y regional.

Cadogan, con recursos limitados y en condiciones no siempre ideales para la investigación y la defensa de los derechos indígenas, desempeñó un papel clave en varios espacios de incidencia hasta convertirse, en la década de 1950, en Curador de Indios del Guairá. Sin embargo, las crecientes dificultades lo llevaron a alejarse de dicho cargo. A lo largo de su trayectoria, dejó un testimonio amplio sobre lo que consideraba justo denunciar y difundir, así como sobre situaciones que requerían intervención y conflictos en los que era indispensable una postura antropológica comprometida. Su labor contrastó con la dinámica de avance del frente pionero nacional sobre los territorios indígenas.

Es importante recordar que los Mbya Guaraní tuvieron un contacto tardío con la sociedad paraguaya, recién a mediados del siglo XX. Este hecho, sumado a su historia de resistencia ante la colonia y la evangelización como auténticos grupos de monteses, ha sido determinante en la construcción de su identidad y en la gestión de los desafíos para la reproducción cultural en contextos de vulnerabilidad.

 

Dado que el Ayvu Rapyta revela un lenguaje religioso mantenido en secreto, ¿qué impacto ha tenido su publicación en la transmisión y preservación del conocimiento oral dentro de las comunidades Mbya Guaraní?

El Ayvu Rapyta es una obra fundamental tanto como testimonio de la oralidad religiosa y corpus mítico, como también en su función de registro de los distintos códigos lingüísticos manejados por los Mbya Guaraní según las necesidades de transmisión cultural. Inicialmente dirigido al etnógrafo y, por extensión, al mundo de la escritura etnográfica, este texto plantea importantes desafíos de interpretación y traducción.

Según los resultados lingüísticos del Censo Indígena de 2002, elaborados por Bartomeu Melià, el pueblo Mbya Guaraní es el segundo dentro de la familia lingüística Tupí-Guaraní en conservar mejor su lengua materna. Esto ocurre a pesar de su bilingüismo o incluso trilingüismo, dependiendo del contexto geográfico y de las relaciones interétnicas. En estas interacciones, el guaraní paraguayo, el portugués u otras lenguas indígenas vecinas pueden influir a través de préstamos lingüísticos.

La vitalidad de la lengua Mbya Guaraní está estrechamente ligada al mantenimiento de las prácticas religiosas tradicionales, ya que es en los contextos rituales y en la práctica de la cura chamánica donde la oralidad, vinculada al canto y a un mundo sonoro específico, se expresa plenamente y se transmite de generación en generación.

 

Experiencia de la actividad

El grupo de lectura “Leer el Ayvu Rapyta” nace en pandemia, en confinamiento, y responde a la necesidad de difusión de otras maneras de percibir y estar en el mundo en un contexto de crisis. Tanto la cosmogonía indígena como la organización de la religiosidad tradicional han permitido en este formato llegar a una variedad de públicos interesados en conocer e instruirse sobre la identidad guaraní precolonial. La dinámica de experimentación con los sonidos y registros lingüísticos de la lengua mbya guaraní, junto con el análisis de la guía de estudio de Cadogan, permite a los participantes descubrir la construcción del conocimiento antropológico y enriquecer su comprensión del código simbólico etnolingüístico.

Información práctica

Actividad: Grupo de lectura y análisis con enfoque antropológico (Cuarta edición)

Obra: León Cadogan, Ayvu Rapyta: textos míticos de los Mbya Guaraní del Guairá (1959 y ediciones posteriores)

Modalidad: Virtual

Facilita: Gloria Scappini, Lic. en Etnología y Master en Antropología Social y Sociología Comparativa con especialidad en Estudios Americanistas, sección Etnología, Prehistoria y Etnomusicología por la Universidad de Paris X Nanterre, Francia. Investigadora, docente, consultora.

Cupos limitados
Cuándo: Todos los sábados a partir del 22 de marzo 2025, de 14h a 16h (Hora PY).
Duración: 3 meses – 12 sesiones
Más información e inscripciones: 0981 354 652 o al correo: seminarioantropologicas@gmail.com

Prosiguen trabajos de registro del guaraní oral

Prosiguen trabajos de registro del guaraní oral

 

Técnicos de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) se trasladaron esta semana a tres distritos del departamento de San Pedro a fin de proseguir con el «Registro del guaraní oral a partir de relatos de hablantes nativos de la lengua mayores de 60 años». El importante proyecto, en su primera etapa, incluirá un total de 21 distritos de 7 departamentos de la región Oriental, sumando unos 60 informantes, aproximadamente.

La iniciativa es llevada a cabo desde la Dirección General de Investigación Lingüística de la SPL, y con ella se busca construir un corpus lingüístico a partir del guaraní oral, que abarcará temas como la vida del campo de ayer y de hoy, sabiduría popular, costumbres, creencias, tradiciones, agricultura, gastronomía, entre otros.

El registro del corpus del guaraní oral, a partir de relatos libres y espontáneos de informantes mayores de 60 años, hablantes nativos y con preferencia monolingües guaranihablantes, servirá además de base y fuente de documentación, estudio, análisis, caracterización, etc., de la lengua en cuestión.

Los técnicos de la SPL que integraron la comitiva son Abelardo Ayala, Biera Cubilla, José Quiñónez y Ramón Herrera. Los distritos visitados en San Pedro son Resquín, Yrybucuá y San Estanislao.

Los departamentos seleccionados en esta primera etapa del proyecto son: Guairá, Caaguazú, Caazapá, Paraguarí, Misiones, San Pedro y Cordillera. En cada departamento se visitará un total de 3 distritos, entrevistando a 60 personas, aproximadamente.

Lanzan El Principito en lengua nivaĉlé

Lanzan El Principito en lengua nivaĉlé

 

En el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, el clásico universal El Principito, del escritor Antoine de Saint-Exupéry, llegó al corazón del Chaco paraguayo con una edición especial en lengua nivaĉlé; el trabajo fue traducido por Teo Servín y Avelino Falcón, en tanto que la validación de la traducción corrió por cuenta de la profesora Mirta Pérez. La presentación oficial se llevó a cabo el jueves 13 de marzo, a las 9:30 h, en el salón auditorio de la Gobernación de Boquerón, en la ciudad de Filadelfia.

La actividad tuvo como objetivo acercar esta obra literaria a la comunidad nivaĉlé, promoviendo la lectura y el acceso a la literatura universal en un contexto de diversidad cultural y lingüística. La iniciativa contó con el apoyo de instituciones culturales, educativas y organizaciones que trabajan en la preservación y promoción de las lenguas indígenas, destacando la importancia de la literatura en la formación integral de niños, jóvenes y adultos. Formaron parte del proyecto la PIAF (Francia), la Alianza Francesa y la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Durante el lanzamiento, se compartieron detalles sobre la relevancia de esta edición y su impacto en la comunidad. Nicolás Mezzalira, director del Programa de Apoyo a la Implementación de la Educación Intercultural Bilingüe para los Pueblos Indígenas (PIAF, Francia), resaltó el trabajo conjunto de los involucrados: «Este proyecto es un modelo de eficiencia de la cooperación, y eso es gracias a su compromiso. Ha sido un gusto colaborar con profesionales como ustedes», expresó.

Por su parte, el ministro Javier Viveros, de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, destacó el valioso trabajo realizado por el pueblo nivaĉlé, resaltando que gracias a estos esfuerzos, esta antigua lengua indoamericana demuestra estar a la altura del diálogo con una lengua europea de prestigio y a su vez adquiere el status de lengua literaria. «Con un trabajo como este, la lengua nivaĉlé se autoafirma, revitaliza y enriquece al incorporar los giros, el tono, el estilo de la lengua otra», afirmó el ministro.

La tirada de 2000 ejemplares llegará a manos de las instituciones educativas del pueblo nivaĉlé, gracias a la distribución que estará a cargo de la Gobernación de Boquerón.

 

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y el DINAC

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y el DINAC

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) en el marco de las acciones misionales de la implementación de la Ley 4251/10 de Lenguas y la Ley 6530/20 “Que otorga el reconocimiento de la Lengua de Señas Paraguaya” llevó a cabo una reunión interinstitucional con autoridades de la Dirección Nacional de Aeronáutica Civil (DINAC)

La mencionada actividad estuvo a cargo del jefe de políticas lingüísticas, Diego Duarte, Walter Gómez, técnico de la  SPL y por la DINAC, el Sr. Edwar José Fraenkel Moreno, coordinador General de Facilitación y Gestión Aeroportuaria y Elizabeth Sanguinetti, funcionaria de la mencionada institución; con el objetivo de bilingüizar los documentos institucionales y las cartelerías en ambas lenguas oficiales e interpretar en lengua de señas paraguaya las informaciones para los usuarios de la comunidad sorda y hablantes de la lengua guaraní.

 

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y la Estación de Buses de Asunción

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y la Estación de Buses de Asunción

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) en el marco de las acciones misionales de la implementación de la Ley 4251/10 de Lenguas y la Ley 6530/20 “Que otorga el reconocimiento de la Lengua de Señas Paraguaya” llevó a cabo una reunión interinstitucional con autoridades de la Estación de Buses de la ciudad de Asunción.

La mencionada actividad estuvo a cargo del jefe de políticas lingüísticas, Diego Duarte, Walter Gómez, técnico de la SPL y el Abog. Jorge Soler, director de la Estación de Buses; con el objetivo de bilingüizar los documentos institucionales y las cartelerías en ambas lenguas oficiales e interpretar en lengua de señas paraguaya las informaciones en cumplimiento de la Ley 4251/10 y la Ley 6530/20.

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y el DINATRAN

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y el DINATRAN

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) en el marco de las acciones misionales de la implementación de la Ley 4251/10 de Lenguas y la Ley 6530/20 “Que otorga el reconocimiento de la Lengua de Señas Paraguaya” llevó a cabo una reunión interinstitucional con autoridades de la Dirección Nacional de Tránsito (DINATRAN)

La mencionada actividad estuvo a cargo  de la directora general de Planificación Lingüística y encargada de despacho de la Dirección General de Lengua de Señas, Celia Godoy, Diego Duarte, jefe del Departamento de Gestión de Políticas Lingüísticas de la SPL y del director de DINATRAN,  Luis Fernando González Ocampos, con el objetivo de bilingüizar los documentos institucionales y las cartelerías en ambas lenguas oficiales e interpretar en lengua de señas paraguaya las informaciones para los usuarios de la comunidad sorda y hablantes de la lengua guaraní.

 

SPL impulsa el acceso al audiovisual en lenguas indígenas a través del PAACI

SPL impulsa el acceso al audiovisual en lenguas indígenas a través del PAACI

El ministro secretario de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, y la directora general de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, Rossana Bogado de Orué, participaron en una reunión con el director ejecutivo del INAP, Christian Gayoso; el director de Asesoría Jurídica del INAP, José Delvalle, y el director ejecutivo del FONDEC, Rodney Zorrilla, con el objetivo de fortalecer el uso de las lenguas indígenas en el ámbito audiovisual.

Durante el encuentro, se abordaron los lineamientos del Proyecto de Acceso al Audiovisual de Comunidades Indígenas (PAACI), con énfasis en la preservación y revitalización lingüística. La SPL resaltó la importancia de dotar a las comunidades indígenas de herramientas para contar sus historias en sus propias lenguas, promoviendo así su uso y difusión en el ámbito audiovisual.

Esta articulación interinstitucional reafirma el compromiso del Estado con la protección y promoción de las lenguas indígenas, en consonancia con la Ley de Lenguas y las políticas públicas que garantizan la diversidad cultural y lingüística del país.

Presentación del Documental Arete Guasu en la escuela parroquial “Inmaculada Concepción” de Pedro P. Peña

Presentación del Documental Arete Guasu en la escuela parroquial “Inmaculada Concepción” de Pedro P. Peña

 

En el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, la comunidad de San Agustín, en Pedro P. Peña, fue proyectado el documental Arete Guasu, en la una valiosa producción que nos conecta con la rica cosmovisión guaraní. Este material audiovisual, realizado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y con el apoyo de la UNESCO, destaca la importancia del Arete Guasu, una festividad central en la cultura guaraní.

El Arete Guasu es más que una celebración, es una expresión viva de la lengua y las tradiciones que siguen siendo parte fundamental de la identidad de los pueblos originarios. Durante la proyección, los estudiantes de la Escuela Parroquial “Inmaculada Concepción” pudieron aprender sobre el significado profundo de esta fiesta, que subraya el vínculo entre la lengua guaraní y la preservación de nuestra cultura.

Javier Viveros, Ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, destacó que “el Arete Guasu forma parte del alma del pueblo guaraní; es una festividad que demuestra la vitalidad de nuestra lengua y cultura”. Además, enfatizó la importancia de estos esfuerzos para garantizar que las futuras generaciones continúen aprendiendo y celebrando nuestras tradiciones.

Ernesto Fernández Polcuch, Director de la Oficina Regional de la UNESCO en Montevideo, también recordó la relevancia de mantener vivas las lenguas indígenas, tanto en la educación como en los medios digitales y la vida cotidiana, para asegurar la equidad y el reconocimiento histórico de las comunidades originarias.

Este evento no solo fue una oportunidad para conocer más sobre el Arete Guasu, sino también para reflexionar sobre el papel que cada uno de nosotros juega en la preservación de nuestra lengua y cultura. Con estas iniciativas, seguimos fortaleciendo la identidad guaraní y promoviendo el respeto y el diálogo intercultural.

El documental Arete Guasu continúa siendo un vehículo de transmisión lingüístico-cultural, recordándonos que nuestras raíces son una parte esencial de nuestra historia y nuestra vida cotidiana.

 

 

 

Arete Guasu fue presentado en Pedro P. Peña en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas

Arete Guasu fue presentado en Pedro P. Peña en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas

En el contexto del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, se realizó la proyección del documental Arete Guasu en la comunidad San Agustín, ubicada en Pedro P. Peña, departamento de Boquerón. Este material audiovisual documenta la celebración del Arete Guasu, una festividad central dentro de la cosmovisión guaraní.

Este trabajo de documentación, impulsado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas, desde la Direccion General de Documentación y Promoción de Lenguas Indigenas cuenta con el apoyo de la UNESCO. El documental Arete Guasu resalta la importancia de esta celebración dentro de la cosmovisión guaraní, subrayando su vigencia y el papel fundamental de la lengua en la preservación de la identidad cultural de los pueblos originarios.

Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, manifestó: «El Arete Guasu forma parte del alma del pueblo guaraní; es una festividad que demuestra que tanto la lengua como la cultura del pueblo conservan una enorme vitalidad. Para la SPL, representar una gran satisfacción haber podido producir, en conjunto con sus valiosos aliados, este material audiovisual que documenta esta práctica ancestral de los hermanos del pueblo guaraní en las cuatro comunidades».

Por su parte, Ernesto Fernández Polcuch, director de la Oficina Regional de la UNESCO en Montevideo, subraya: «La preservación de las lenguas indígenas no solo es una cuestión de diversidad cultural, sino también de equidad y reconocimiento histórico. Debemos garantizar que estas lenguas sigan vivas, tanto en la educación como en el entorno digital y la vida pública».

Las presentaciones buscan fortalecer el reconocimiento y la revitalización del guaraní en su diversidad, promoviendo espacios de diálogo intercultural y fortalecimiento comunitario.

Skip to content