Skip to main content
Visita de asesoramiento técnico lingüístico a la municipalidad de Independencia

Visita de asesoramiento técnico lingüístico a la municipalidad de Independencia

En el marco del Decreto 6797/17, que establece la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos (UAL) en la estructura organizacional de las municipalidades y gobernaciones, se llevó a cabo una visita de asesoramiento y acompañamiento técnico lingüístico a la Municipalidad de Independencia, ubicada en el departamento de Guairá.

La comitiva de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), conformada por Laureano Lezcano, José Quiñonez, Esmilse Ramírez, Karin Mendoza y Mariela Gutiérrez, fue recibida por el intendente José Resquín, acompañado de la asesora jurídica Petrona Vega; el concejal municipal Leonardo Velázquez; el inspector de salubridad Roberto Rojas; el supervisor pedagógico Nelson González y las técnicas Míriam Chamorro, Carolina Bogado y Silvia Inchausti.

Durante el encuentro, se abordaron temas relacionados con la Ley 4251/10 de Lenguas, la Ley 6530/20 de Lengua de Señas y su Decreto Reglamentario 9274/23, así como los mecanismos de colaboración interinstitucional para fortalecer las capacidades lingüísticas del municipio. En este sentido, el intendente expresó su compromiso con las políticas lingüísticas, destacando su interés en promover el fortalecimiento de las lenguas oficiales, la capacitación en lengua de señas y el resguardo de la soberanía lingüística en la ciudad. Además, se comprometió a iniciar gestiones para la designación de un responsable de la Unidad de Asuntos Lingüísticos del municipio.

Esta visita forma parte de una serie de actividades llevadas a cabo por la SPL para fortalecer el bilingüismo oficial y promover la difusión de la Ley 6530, que regula la lengua de señas y su decreto reglamentario, en las diferentes localidades del país.

SPL llegó al departamento de Paraguarí para registrar el guaraní oral

SPL llegó al departamento de Paraguarí para registrar el guaraní oral

 

En el marco del proyecto «Registro del guaraní oral a partir de relatos de hablantes nativos de la lengua mayores de 60 años», técnicos de la Dirección General de Investigación Lingüística de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) cumplieron jornadas de trabajo en tres distritos del departamento de Paraguarí.

Con la iniciativa lingüística se pretende construir un corpus lingüístico a partir del guaraní oral, que abarca temas como la vida del campo de ayer y de hoy, sabiduría popular, costumbres, creencias, tradiciones, agricultura, gastronomía, entre otros.

El registro del corpus del guaraní oral, a partir de relatos libres y espontáneos de informantes mayores de 60 años, hablantes nativos y con preferencia monolingües guaranihablantes, servirá además de base y fuente de documentación, estudio, análisis, caracterización, etc., de la lengua en cuestión.

El director general de Investigación Lingüística, Arnaldo Casco Villalba; el director de la Dirección de Tecnologías de la Información y Comunicación, Moisés Olmedo, y los jefes de departamentos de la DGIL, Biera Yboty Cubilla y Abelardo Ayala, integraron la comitiva que se trasladó a las localidades de Acahay, Ybycuí y Pirayú.

Los departamentos seleccionados en la primera etapa del proyecto son: Guairá, Caaguazú, Caazapá, Paraguarí, Misiones, San Pedro y Cordillera. En cada departamento se visitará un total de 3 distritos, entrevistando a unos 55 personas, aproximadamente.

   

Impulsan el Proyecto PAACI para potenciar el audiovisual indígena en Paraguay

Impulsan el Proyecto PAACI para potenciar el audiovisual indígena en Paraguay

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), el Instituto Nacional del Audiovisual Paraguayo (INAP), el Instituto Paraguayo de Artesanía (IPA), el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (FONDEC) y el Instituto Profesional de Artes y Ciencias de la Comunicación (IPAC) firmaron un convenio de colaboración para el desarrollo del Proyecto de Acceso al Audiovisual para Comunidades Indígenas (PAACI).

Del evento participaron la Ministra de Cultura y Presidenta del Consejo Directivo del FONDEC, Adriana Ortíz; el Director Ejecutivo del INAP, Mg. Christian Gayoso; el Ministro Secretario de Políticas Lingüisticas, Mg. Javier Viveros; la Presidenta del IPA, Andrea Vázquez y el Director del IPAC, Ing. Guillermo Iturrieta. Además, miembros del Consejo Directivo del FONDEC, autoridades de las instituciones citadas e invitados especiales, estuvieron presentes durante el acto.

La Ministra de Cultura celebró la firma de este Convenio, apuntando que esta alianza construye sinergia para generar más espacios, oportunidades y visibilidad para los pueblos originarios del Paraguay. “Celebro esta conjunción mágica del arte y que esto sea un puntapié inicial para que podamos seguir manteniendo y fortaleciendo esta unión”, sostuvo.

Por su parte, el Mg. Viveros sostuvo que este proyecto traerá un impacto positivo en las comunidades de pueblos originarios y cambiará varias vidas. “Estos jóvenes aprenderán sobre herramientas audiovisuales para que ellos puedan tener lo necesario para investigar y preservar su lengua y su cultura”, manifestó el Ministro Secretario de Políticas Lingüisticas.

La Presidenta del IPA añadió que este proyecto “es una maravilla” y permitirá un trabajo mancomunado que traerá consigo el estrechar lazos entre diferentes culturas. “Conoceremos más acerca de sus creencias, de su cosmovisión y permitirá trabajar mejor para bien de estas comunidades”, indicó. Además, rescató que el PAACI “abre puertas a nuevas oportunidades, les permitirá llegar al resto del mundo para que su cultura sea reconocida y valorada”.

El Director del IPAC sentenció que “hemos estado trabajando arduamente para dar a conocer este proyecto y, desde el concepto educativo, esto permitirá concretar el objetivo principal de hacer a nuestro país grande en calidad de vida de sus habitantes, algo que lo lograremos con este proyecto audiovisual”.

Por último, el Director Ejecutivo del INAP afirmó sentirme orgulloso del compromiso de todas las instituciones involucradas, de cara a generar un impacto positivo en comunidades de pueblos originarios. “Compartimos un compromiso de experiencia técnica, que realizará documentales, registros lingüísticos y culturales, por eso es importante este proyecto con todos los organismos involucrados”, indicó, añadiendo que “esto es una promesa, no solo de dar habilidades técnicas, sino también invitarles a profundizar sus raíces a través del audiovisual”.

El PAACI tiene como objetivo empoderar a comunidades indígenas mediante la formación en producción audiovisual, promoviendo así la diversidad cultural y la preservación de las lenguas indígenas del Paraguay. Inicialmente, el proyecto beneficiará a jóvenes de tres comunidades indígenas —Nivač lé, Manjui y Angaité— a través de becas de capacitación en el área audiovisual en Asunción. Las instituciones participantes se comprometen a proveer recursos tecnológicos, formación profesional y espacios de distribución para los contenidos audiovisuales creados por los becarios.

Uno de los objetivos principales de PAACI es que pueda sentar las bases para futuros programas de acceso al audiovisual con enfoque intercultural y comunitario.

 

Municipalidad de Mbocayaty avanza en la implementación de su UAL

Municipalidad de Mbocayaty avanza en la implementación de su UAL

En el marco de la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos (UAL) en municipalidades y gobernaciones, conforme al Decreto 6797/17, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) realizó una visita de asesoramiento y acompañamiento técnico-lingüístico a la Municipalidad de Mbocayaty, en el departamento de Guairá.

El secretario general del municipio, José Flores, recibió a la comitiva de la SPL, integrada por José Quiñónez, Esmilse Ramírez, Saturnina Díaz Molinas, Karin Mendoza y Mariela Gutiérrez. Durante la reunión, se abordaron las implicancias de la Ley 4251/10 de Lenguas, la Ley 6530/20 de Lengua de Señas y su Decreto Reglamentario 9274/23, así como los mecanismos de colaboración interinstitucional para fortalecer las capacidades lingüísticas del municipio.

El secretario general expresó el compromiso de la municipalidad con las políticas lingüísticas y manifestó su interés en fortalecer el uso de las lenguas oficiales, promoviendo la soberanía lingüística en la ciudad. Además, anunció el inicio de gestiones para la designación de un responsable de la Unidad de Asuntos Lingüísticos del municipio.

 Esta visita forma parte de las acciones impulsadas para fortalecer el bilingüismo oficial y promover la difusión de la Ley 6530/20 sobre la lengua de señas y su decreto reglamentario, en el marco del compromiso institucional con la diversidad lingüística del país.

Invitan a Seminario sobre Traducción, Interpretación y Terminología en Paraguay

Invitan a Seminario sobre Traducción, Interpretación y Terminología en Paraguay

La Asociación de Traductores e Intérpretes del Paraguay – Paraguái Ñe’ẽasahára Aty invita a profesionales e interesados en la traducción e interpretación a participar del Segundo Seminario “AMANDAJE MOKOĨHA – Tendencias y Desafíos en Traducción, Interpretación y Terminología”.

El evento se llevará a cabo el 27 de marzo de 2025 de manera virtual a través de Google Meet. La participación es gratuita y promete ser un espacio de reflexión sobre los desafíos actuales del sector.

Los organizadores resaltan la importancia de este evento para fortalecer el intercambio de conocimientos y analizar el impacto de la inteligencia artificial en la labor de los traductores. Los interesados pueden unirse mediante el siguiente enlace: https://meet.google.com/qix-wffa-bbq

Para más información, los interesados pueden comunicarse al 0982-966403 o al correo electrónico asociaciondetraductoresdelpy@gmail.com.

📅 Fecha: 27 de marzo de 2025
📍 Modalidad: Virtual (Google Meet)
💲 Costo: Gratuito

 

Asesoramiento para la creación de la Unidad de Asuntos Lingüísticos en Yataity

Asesoramiento para la creación de la Unidad de Asuntos Lingüísticos en Yataity

En el marco de la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos (UAL) dentro de la estructura organizacional de las municipalidades y gobernaciones, se llevó a cabo una visita de asesoramiento y acompañamiento técnico-lingüístico a la Municipalidad de Yataity, en el departamento de Guairá.

La intendenta Gloria Antonia Duarte recibió a la comitiva de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, integrada por José Quiñónez, Esmilse Ramírez, Saturnina Díaz Molinas, Karin Mendoza y Mariela Gutiérrez. Durante la reunión, se abordaron las implicancias de la Ley N.º 4251/10 de Lenguas, la Ley N.º 6530/20 sobre la Lengua de Señas y su Decreto Reglamentario N.º 9274/23. Además, se discutieron los mecanismos de colaboración interinstitucional disponibles para fortalecer las capacidades lingüísticas del municipio.

La intendenta manifestó su interés en respaldar las políticas lingüísticas para fortalecer las lenguas oficiales y promover la soberanía lingüística en la ciudad. Asimismo, expresó su compromiso de iniciar las gestiones para la designación de un responsable de la Unidad de Asuntos Lingüísticos del municipio.

Esta visita se enmarca dentro de las acciones emprendidas para fortalecer el bilingüe oficial y la difusión de la Ley N.º 6530 sobre la Lengua de Señas y su Decreto Reglamentario, reafirmando el compromiso con la inclusión y la diversidad lingüística en el país.

SPL y DINAPI firman convenio de cooperación interinstitucional

SPL y DINAPI firman convenio de cooperación interinstitucional

 

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y la Dirección Nacional de Propiedad Intelectual (DINAPI) firmaron un convenio de cooperación interinstitucional con el objetivo de fortalecer el trabajo conjunto en el ámbito de sus respectivas competencias.

El acuerdo establece una relación de colaboración entre ambas instituciones para impulsar iniciativas en materia de propiedad intelectual y planificación lingüística, con especial énfasis en la promoción de las lenguas oficiales del país.

Entre los compromisos asumidos, se destacan:

  • Promoción de actividades de capacitación y difusión sobre propiedad intelectual.
  • Planificación del uso de las lenguas oficiales en distintos ámbitos.
  • Formulación, desarrollo y ejecución de proyectos y programas conjuntos.
  • Asesoramiento técnico en temas relacionados con sus competencias.
  • Difusión de los avances y logros alcanzados en el marco del convenio.

Con esta alianza, la SPL y la DINAPI reafirman su compromiso de fortalecer las políticas lingüísticas y de propiedad intelectual en el país, promoviendo los derechos lingüísticos de la población.

 

Asesoramiento para la Implementación de la Unidad de Asuntos Lingüísticos en la Municipalidad de Villa Franca

Asesoramiento para la Implementación de la Unidad de Asuntos Lingüísticos en la Municipalidad de Villa Franca

En el marco de la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos (UAL) dentro de la estructura organizacional de las municipalidades y gobernaciones, conforme al Decreto 6797/17, se llevó a cabo la visita de asesoramiento y acompañamiento técnico-lingüístico a la Municipalidad de Villa Franca, en el departamento de Ñe’ẽmbucú.

El contador José Pintos Balbuena, acompañado de la secretaria general, Miriam Celeste Gómez Orué, recibió a la comitiva de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, integrada por José Quiñónez, Esmilse Ramírez, Saturnina Díaz Molinas, Karin Mendoza y Ángel Ovelar.

Durante la reunión, se conversó sobre las implicancias de la Ley 4251/10 de Lenguas, la Ley 6530/20 de Lengua de Señas y su Decreto Reglamentario 9274/23, así como los mecanismos de colaboración interinstitucional disponibles para fortalecer las capacidades lingüísticas del municipio.

Los funcionarios municipales manifestaron su interés en acompañar las políticas lingüísticas para fortalecer las lenguas oficiales y preservar la soberanía lingüística en la ciudad, además de iniciar las gestiones para la designación de un responsable de la Unidad de Asuntos Lingüísticos del municipio.

La visita se enmarca en las actividades realizadas para fortalecer el bilingüismo oficial y difundir la Ley 6530 sobre lengua de señas y su decreto reglamentario.


Municipalidad de Alberdi avanza en la implementación de su Unidad de Asuntos Lingüísticos

Municipalidad de Alberdi avanza en la implementación de su Unidad de Asuntos Lingüísticos

En el marco de la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos (UAL) dentro de la estructura organizacional de las municipalidades y gobernaciones, conforme al Decreto 6797/17, se llevó a cabo una visita de asesoramiento y acompañamiento técnico-lingüístico a la Municipalidad de Alberdi, del departamento de Ñe’ẽmbucú.

El intendente, Roberto Nicolás Sotelo, recibió a la comitiva de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, integrada por José Quiñónez, Esmilse Ramírez, Saturnina Díaz Molinas, Karin Mendoza y Ángel Ovelar.

Durante la reunión, se conversó sobre las implicancias de la Ley 4251/10 de Lenguas, la Ley 6530/20 de Lengua de Señas y su Decreto Reglamentario 9274/23, así como sobre los mecanismos de colaboración interinstitucional disponibles para fortalecer las capacidades lingüísticas del municipio.

El intendente manifestó su interés en acompañar las políticas lingüísticas para fortalecer las lenguas oficiales y resguardar la soberanía lingüística en la ciudad, además de iniciar las gestiones para la designación de un responsable de la Unidad de Asuntos Lingüísticos del municipio.

Esta visita forma parte de las actividades destinadas a fortalecer el bilingüismo oficial y a difundir la Ley 6530 sobre Lengua de Señas y su decreto reglamentario.

Presentación de El Principito en lengua nivačle en Villa Guaraní

Presentación de El Principito en lengua nivačle en Villa Guaraní

El 20 de marzo de 2025, la Villa Guaraní, residencia del embajador de Francia en Paraguay, fue el escenario del lanzamiento de la primera edición de El Principito en lengua nivačle. Esta obra emblemática, traducida en el marco de un proyecto global de promoción del multilingüismo y la diversidad cultural, resalta el compromiso con la preservación de las lenguas indígenas y la integración de estas en el ámbito literario mundial.

El evento contó con la presencia de representantes diplomáticos, autoridades locales y miembros de la comunidad nivačle, quienes celebraron la traducción del libro realizada por Teo Servín y Avelino Falcón, con la corrección de Mirtha Pérez. El material fue distribuido a las comunidades nivaclé en Filadelfia y a las instituciones educativas de la región, con el apoyo de la Gobernación de Boquerón, el pasado 13 de marzo.

El ministro Javier Viveros, de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, destacó la importancia de este proyecto para la revitalización de la lengua nivačle y resaltó que esta traducción permite a la lengua indígena paraguaya interactuar con un clásico de la literatura universal, elevándola al rango de lengua literaria. «Este trabajo reafirma el valor cultural y literario de nuestra lengua nivačle, demostrando que está a la altura de los más grandes idiomas del mundo», expresó Viveros.

El proyecto, que forma parte del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032), promovido por la UNESCO, se enmarca en una serie de traducciones de El Principito a diversas lenguas originarias de todo el mundo. La tirada inicial de 2000 ejemplares será distribuida entre las comunidades nivačle y las instituciones educativas de la región, con el apoyo de la Gobernación de Boquerón.

La ceremonia en la Villa Guaraní fue un evento significativo que reafirmó la importancia de la cooperación intercultural y el papel fundamental de las lenguas indígenas en la construcción de una sociedad más inclusiva y respetuosa de su diversidad cultural.

Skip to content