Skip to main content
Uso de la Lengua de Señas Paraguaya en el Ámbito Religioso

Uso de la Lengua de Señas Paraguaya en el Ámbito Religioso

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), en el marco de la Ley 6530/20, acompañó el evento de la Sociedad Bíblica Paraguaya (SBP), donde se presentó la traducción en Lengua de Señas Paraguaya (LSPy) de 12 capítulos del evangelio de Lucas. El evento se realizó en la Iglesia Encuentro Cristiano de los Hermanos Menonitas de Villa Elisa y representaron a la SPL, la Encargada de Despacho de la Dirección General de Lengua de Señas, Celia Godoy, la jefa del departamento de Investigación y Estandarización de la Lengua de Señas Paraguaya, Esmilse Ramírez y el intérprete institucional, Luis Fernández.

La SBP busca difundir la palabra de Dios a la lengua materna de la comunidad sorda, fomentando la inclusión y la esperanza. Cabe señalar, que el proceso de traducción, basado en el texto original de la Biblia y diversas versiones en español, es realizado por un equipo multidisciplinario, conformado por un coordinador nacional, asesora internacional, traductores sordos, un intérprete y un lingüista. Cada capítulo se presenta en LSPy con imágenes ilustrativas para facilitar su comprensión.

Finalmente, el coordinador del proyecto, Julián Pesoa, resaltó el desafío de esta traducción intersemiótica, que busca mantener la naturalidad del idioma en una lengua viso-gestual, presentando las historias en formato de vídeo.

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y el departamento de identificaciones de la Policía Nacional

Jornada de trabajo interinstitucional entre la SPL y el departamento de identificaciones de la Policía Nacional

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) en el marco de las acciones misionales de la implementación de la Ley 4251/10 de Lenguas y la Ley 6530/20 “Que otorga el reconocimiento de la Lengua de Señas Paraguaya” llevó a cabo una reunión interinstitucional con autoridades del Departamento de Identificaciones de la Policía Nacional.

 

La mencionada actividad estuvo a cargo la directora general de Planificación Lingüística y encargada de despacho de la Dirección General de Lengua de Señas, Celia Godoy de la SPL y del Comisario Principal, Milciades León González del Departamento de Identificaciones. Acompañaron la mesa técnica los funcionarios de ambas instituciones: Diego Duarte y Mirian Añasco, con el objetivo de bilingüizar los documentos institucionales y las cartelerías en ambas lenguas oficiales e interpretar en lengua de señas paraguaya las informaciones para los usuarios de la comunidad sorda y hablantes de la lengua guaraní.

Prosiguen trabajos de documentación del guaraní oral

Prosiguen trabajos de documentación del guaraní oral

Técnicos de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) se trasladaron esta semana al departamento de Guairá a fin de proseguir con el registro y documentación del guaraní oral a partir de relatos con hablantes nativos de la lengua mayores de 60 años.

El proyecto se realiza desde la Dirección General de Investigación Lingüística de la SPL, y con él se busca construir un corpus lingüístico a partir del guaraní oral, que abarcará temas como la vida del campo de ayer y de hoy, sabiduría popular, costumbres, creencias, tradiciones, agricultura, gastronomía, entre otros.

El director general de la DGIL, Arnaldo Casco Villalba; los jefes de departamentos de la dirección Biera Cubilla y Christian Ojeda, y el director de la Dirección de Tecnología de la Información y Comunicación, Moisés Olmedo, integraron la comitiva.

En esta oportunidad se incluyeron informantes, tanto varones como mujeres, de los distritos de Borja, Iturbe e Itapé, del departamento de Guairá.

 

 

SPL y CIDIT firman Convenio Marco y Acuerdo Específico para la innovación tecnológica en la promoción lingüística

SPL y CIDIT firman Convenio Marco y Acuerdo Específico para la innovación tecnológica en la promoción lingüística

 

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y el Centro de Ingeniería para la Investigación, Desarrollo e Innovación Tecnológica (CIDIT) han formalizado su compromiso de colaboración con la firma de un Convenio Marco de Cooperación Interinstitucional y un Acuerdo Específico, con el objetivo de impulsar el uso de tecnologías para la documentación, promoción y preservación de las lenguas del Paraguay, con especial énfasis en el guaraní como lengua oficial.

El acto de firma se llevó a cabo en el despacho ministerial de la SPL y contó con la presencia del ministro de la SPL, Javier Viveros, y el presidente del CIDIT, Luca Cernuzzi. A través de estos instrumentos, ambas instituciones se comprometen a trabajar en conjunto en la implementación de proyectos de investigación, desarrollo de tecnologías aplicadas a la enseñanza de lenguas, formación académica y promoción del bilingüismo y multilingüismo en el país.

El proyecto GuaranIA es uno de los más emblemáticos dentro del convenio, enfocado en el desarrollo de servicios basados en inteligencia artificial generativa en lengua guaraní, orientados a poblaciones rurales y en situación de vulnerabilidad. A través de la recopilación y estructuración de datos, el entrenamiento de modelos y la promoción de la innovación abierta, se busca crear herramientas tecnológicas que faciliten la inclusión digital de la población guaranihablante. La iniciativa se estructura en cuatro componentes estratégicos, que abarcan desde el diagnóstico de necesidades hasta la implementación y expansión de soluciones tecnológicas adaptadas a las comunidades.

El Convenio Marco establece las bases generales de cooperación entre las instituciones, mientras que el Acuerdo Específico detalla las acciones concretas a desarrollar, incluyendo capacitaciones, investigaciones conjuntas, intercambio de conocimientos y el desarrollo de plataformas digitales que faciliten el acceso a materiales educativos en guaraní y otras lengua.

Con esta alianza, la SPL reafirma su compromiso con la promoción de la diversidad lingüística y el cumplimiento de la Ley de Lenguas, garantizando espacios de fortalecimiento y revitalización para las lenguas originarias del Paraguay.

 

Avanzan estrategias para la revitalización de la lengua Guaná

Avanzan estrategias para la revitalización de la lengua Guaná

 

En el marco del trabajo de revitalización lingüística de la lengua Vana Peema (Guaná), se llevó a cabo una reunión entre la directora de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas (DGDPLI), Rossana Bogado de Orué, y miembros de la Comunidad de Río Apa, perteneciente al pueblo Guaná.

El objetivo del encuentro fue definir metodologías y actividades para fomentar el uso y la práctica de la lengua dentro del Centro de Revitalización de la Lengua Guaná – Alhpeema Vana.

La reunión contó con la participación de los funcionarios Matías Medina, Sonia Avalos y Moisés Olmedo, director de Tecnologías de la Información y Comunicación. Durante el diálogo, se establecieron diversas estrategias y actividades comunitarias para fortalecer la recuperación y el aprendizaje de la lengua Vana Peema por parte de los miembros de la comunidad.

El líder de la comunidad, Miguel Cuellar, expresó su compromiso y entusiasmo con la iniciativa, subrayando la importancia de promover el aprendizaje de la lengua. Además, comentó que los miembros de la comunidad son frecuentemente convocados a encuentros donde se espera que hablen su idioma originario, pero que, debido a la pérdida del uso, le entristece no poder expresarse plenamente en su propia lengua.

 

 

Skip to content