Skip to main content

SPL acompaña proceso de validación de la traducción de “El Principito” al Nivačle

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, junto a Carmen Bogado de Orué, directora de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, y Matias Medina, jefe de Promoción y Difusión de Lenguas Indígenas, se reunieron en el distrito de Filadelfia con la docente Mgtr. Mirta Pérez, representante del pueblo Nivačle. En el encuentro, realizado en el centro educativo ASCIM de Yalve Sanga se habló sobre el proceso de validación de la traducción de “El Principito” al Nivačle, un paso importante en la preservación y revitalización de esta lengua indígena.

Este proyecto colaborativo entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas y las comunidades indígenas busca asegurar que la traducción capture fielmente la esencia de la obra, respetando las particularidades culturales del pueblo Nivačle.

 

Firma de Convenio entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas y Koreko Gua

Firma de Convenio entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas y Koreko Gua

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y la compañía productora de cine Koreko Gua han firmado un convenio de colaboración. La ceremonia de firma tuvo lugar el día de hoy en la sede de la SPL, con la presencia del Ministro de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, y la Directora Gerente de Koreko Gua, Dea Pompa.

El objetivo principal de este convenio es crear y producir contenidos audiovisuales de alta calidad que capturen y reflejen la riqueza cultural de Paraguay. Koreko Gua realizará proyectos a través de distintas plataformas y géneros, comprometiéndose a colaborar con talentos locales e internacionales para desarrollar producciones que entretengan a una audiencia amplia y variada.

Por su parte, la SPL, creada por la Ley 4251/10 de Lenguas, tiene la responsabilidad de planificar el uso de las lenguas oficiales, y de documentar, promover y revitalizar las lenguas indígenas, especialmente aquellas en peligro de extinción. Este convenio representa una oportunidad para promover la investigación y difusión de la diversidad lingüística del país.

Este convenio marca el inicio de una serie de proyectos conjuntos que buscan promover y preservar la diversidad cultural y lingüística de Paraguay, contribuyendo al fortalecimiento de la identidad nacional y la industria cinematográfica del país.

 

SPL se reúne con directores de radios indígenas y representantes de la Coordinación Nacional de Pastoral Indígena (CONAPI)

SPL se reúne con directores de radios indígenas y representantes de la Coordinación Nacional de Pastoral Indígena (CONAPI)

Se llevó a cabo una reunión en la sede de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), donde directores de radios indígenas comunitarias se encontraron con el ministro Javier Viveros y la directora Rossana Bogado de Orué de la dirección general de documentación y promoción de lenguas indígenas para discutir la reglamentación de estas emisoras.

En el encuentro, también estuvieron presente de parte de la Coordinación Nacional de Pastoral Indígena (CONAPI). La Sra. Marlene Villalba y el sacerdote Enrique Haska, coordinador general, quienes resaltaron la importancia de las radios comunitarias como herramienta fundamental para la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas.

El ministro Viveros destacó el compromiso del gobierno con la diversidad lingüística y cultural del país, subrayando que la reglamentación de las radios indígenas comunitarias es un paso esencial para asegurar su funcionamiento y sostenibilidad.

Los directores de las radios presentes manifestaron su agradecimiento por la iniciativa y expresaron sus inquietudes y propuestas para mejorar la operatividad y alcance de sus emisoras.

Firma de convenio para fomentar la pluralidad lingüística

Firma de convenio para fomentar la pluralidad lingüística

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y EXPY E.A.S. firmaron hoy el Acuerdo Específico de Cooperación Interinstitucional, enfatizando el apoyo a la promoción de la pluralidad lingüística en Paraguay.

Este convenio tiene como objetivo principal valorar y promover las lenguas indígenas del país a través de la convocatoria del EXPYLAB 2024 – Laboratorio de Experiencias Inmersivas Paraguay. Además, se busca fomentar la creación artística y acercar las tecnologías inmersivas al público con un énfasis especial en la inclusión y la representación de las lenguas indígenas.

El convenio interinstitucional entre la SPL y EXPY E.A.S. reafirma el compromiso de ambas entidades con la inclusión, la diversidad y la innovación. EXPYLAB 2024 se compromete a crear espacios donde las lenguas indígenas no solo serán valoradas, sino también potenciadas mediante el uso de tecnologías inmersivas, abriendo nuevas oportunidades para los artistas y enriqueciendo el panorama cultural de Paraguay.

Municipalidad de Luque recibe acompañamiento para cumplir ley de lenguas

Municipalidad de Luque recibe acompañamiento para cumplir ley de lenguas

La Municipalidad de Luque recibió el acompañamiento técnico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), dirigido por la directora general de Planificación Lingüística, Celia Godoy. Esta colaboración se enmarca en el cumplimiento de la Ley 4251/10 de Lenguas y la Ley 6530/20 de Lengua de Señas Paraguaya.

El equipo de la SPL brindó asistencia a la Unidad de Asuntos Lingüísticos (UAL) de la Municipalidad de Luque, con el objetivo de fortalecer la implementación y promoción del uso de las lenguas oficiales del país, incluyendo el guaraní y la lengua de señas paraguaya. Esta iniciativa busca garantizar los derechos lingüísticos de todos los ciudadanos.

La directora general, resaltó la importancia de este acompañamiento técnico, subrayando que es una herramienta esencial para asegurar el cumplimiento efectivo de las leyes lingüísticas vigentes. Asimismo, la SPL reafirma su compromiso de continuar colaborando estrechamente con las municipalidades para promover las lenguas.

Presentan el libro “GUANA MOMBE’UPY” a la Comunidad Indígena Río Apa

Presentan el libro “GUANA MOMBE’UPY” a la Comunidad Indígena Río Apa

Se llevó a cabo el acto de presentación y entrega del libro “GUANA MOMBE’UPY” a la Comunidad Indígena Río Apa. Este material es el resultado del trabajo de investigación realizado por la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL). El libro recoge la historia de la Comunidad Guaná, basada en información recopilada entre los años 2013 y 2016 de los ancianos, guardianes de la memoria colectiva del pueblo.

El ministro de la SPL, Javier Viveros, junto con el jefe de promoción y difusión de lenguas indígenas, Matias Medina, acompañaron el acto realizado en la comunidad. Estuvo presente Mario Samaja, Coordinador Residente de la ONU en la República del Paraguay, así como representantes de la Municipalidad del distrito de San Lázaro. Durante la ceremonia, se resaltó la importancia de preservar y difundir la cultura y las tradiciones del pueblo Guaná, valorando el esfuerzo de todos aquellos que contribuyeron a la realización de este significativo proyecto.

La entrega del libro “GUANA MOMBE’UPY” es un paso fundamental en la preservación de la memoria histórica de la Comunidad Indígena Río Apa, asegurando que las futuras generaciones puedan conocer y valorar su herencia cultural.

El material fue recibido por el líder Miguel Cuellar y miembros de la comunidad que participaron en carácter de informantes para la realización de este material. La comunidad expresó su gratitud por el reconocimiento de su historia y la preservación de su cultura a través de este valioso recurso documental.

 

Secretaría de Políticas Lingüísticas donó libros a la biblioteca de San Lázaro

Secretaría de Políticas Lingüísticas donó libros a la biblioteca de San Lázaro

La Secretaría de Políticas Lingüísticas realizó una significativa donación de libros a la Biblioteca Municipal del Distrito de San Lázaro. La entrega se llevó a cabo, en una ceremonia que reunió a funcionarios municipales, miembros de la comunidad y representantes de la biblioteca.

 

La donación, que incluye una variedad de títulos en guaraní y español, está destinada a enriquecer el acervo bibliográfico de la biblioteca y fomentar el acceso a recursos educativos para todos los ciudadanos del distrito.

 

La entrega de libros marca un paso importante hacia el fortalecimiento de los recursos culturales y educativos en San Lázaro, y subraya el compromiso continuo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Ministro de la SPL expuso en X congreso nacional de AKA

Ministro de la SPL expuso en X congreso nacional de AKA

 

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros presentó una ponencia titulada “Ñe’ẽpoty Moñe’ẽasa, peteĩ tembiecharã ikatu’ỹvapa” (La Traducción de Poesía, ¿una misión imposible?) en el X Congreso Nacional de AKA (Avañe’ẽ Kuaareka Aty).

El evento contó con destacados expertos que disertaron sobre temas clave como la gramática actualizada, la estructura de la lengua, el uso de jopara y jehe’a, la importancia de los glosarios en ciencias, y una reseña histórica del guaraní. Las presentaciones ofrecieron una visión integral y actualizada del idioma. El ministro de la SPL abordó las complejidades inherentes a la traducción poética y compartió sus experiencias y perspectivas sobre cómo preservar la esencia y el significado de la poesía al pasarla de un idioma a otro.

El X Congreso Nacional de AKA fue una plataforma crucial para el intercambio de ideas y la colaboración entre investigadores y profesionales del campo de la traducción e interpretación guaraní.

 

Realizaron consulta libre, previa e informada con el pueblo sanapaná payvoma

Realizaron consulta libre, previa e informada con el pueblo sanapaná payvoma

La Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, llevó a cabo una jornada de consulta libre, previa e informada. El objetivo principal es la realización de un estudio socio-lingüístico del sanapaná payvoma en diversos contextos, dentro de las comunidades pertenecientes al pueblo Sanapaná / Nenlhet. Estuvieron coordinando la reunión la directora general de documentación y promoción de lenguas indígenas, Rossana Bogado de Orué, acompañada de la jefa del Departamento de Recuperación y Revitalización de lenguas en peligro, Sonia Ávalos.

Las comunidades visitadas fueron Anaconda, La Esperanza (con sus 7 Aldeas), Karandilla Poty, Xamók Kasek y Tres Palmas (Casanillo/Comunidad interétnica). Cada una de estas localidades tuvo la oportunidad de participar activamente en el proceso de consulta, compartiendo sus experiencias y perspectivas sobre el uso y la preservación de su lengua.

Durante todo el proceso, contamos con el valioso acompañamiento de Javier Encina, presidente de la Organización de Comunidades Unidas Nenlhet (OCUN). Este estudio socio-lingüístico busca entender mejor las dinámicas de uso de la lengua sanapaná payvoma, así como identificar las necesidades y estrategias para su promoción y preservación.

 

 

Éxito en el taller de narrativa bilingüe en San Lázaro

Éxito en el taller de narrativa bilingüe en San Lázaro

El pasado sábado 20 de julio, el Salón Auditorio de la Municipalidad de San Lázaro fue testigo de un evento memorable: el Taller de Narrativa Bilingüe para niños, organizado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas en colaboración con la Municipalidad del Distrito de San Lázaro. La jornada, que comenzó puntualmente a las 08:30 horas, reunió a niños de entre 8 y 13 años.

El taller fue dirigido por el Mgtr. Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, quien compartió sus conocimientos y experiencias en la creación y narración de cuentos, con los niños. Acompañó la jornada, el jefe de promoción y difusión de lenguas indígenas, Matias Medina.

Durante la actividad, los niños no solo desarrollaron su creatividad y habilidades de escritura, sino que también se adentraron en el maravilloso universo de la lectura.
La Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma su compromiso con la promoción y difusión de la cultura bilingüe.

Skip to content