Skip to main content
Organizan la Primera Jornada Latinoamericana de Lexicografía

Organizan la Primera Jornada Latinoamericana de Lexicografía

El evento académico Jornada Latinoamericana de Lexicografía, en su primera edición, se realizará los días 9 y 10 de mayo próximo en la modalidad virtual y la participación es gratuita, debiendo inscribirse previamente en: https://sites.google.com/view/i-jornadalatino-lexicografia/inicio.

Expondrán 15 conferencistas referentes de la lexicografía hispánica, provenientes de España, Argentina, Chile, México, Colombia y Brasil.

Al mismo tiempo, se tiene prevista la presentación de más de 30 ponencias de investigadores de universidades de Argentina, Brasil, Paraguay, Chile, Venezuela, Colombia, Guatemala, Cuba, México, Panamá, España, Inglaterra e Italia.

El evento es coorganizado por el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad de Asunción, la Universidad Autónoma de Asunción (Paraguay); la Universidad del Valle; el Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello” de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador.

El comité organizador está conformado por Lirian Ciro (Colombia), Estela Peralta de Aguayo (Paraguay), Johanna Rivero Belisario (Venezuela) y Camilo Reginfo (Colombia).

Los temas versarán sobre la lexicografía diacrónica y sincrónica, bilingüe, diferencial, pedagógica, la creación de corpus para uso lexicográfico, el estudio del léxico en diferentes fuentes, por citar algunos.

La lexicografía es una disciplina de la lingüística aplicada, abocada al estudio y la producción de diccionarios, instrumento lingüístico cardinal para el aprendizaje y enseñanza de la lengua.

Posee una dimensión teórica, que se cimienta con los aportes de diversas disciplinas, y una aplicada, que se ocupa de la técnica lexicográfica.

Ella posibilita el conocimiento, la sistematización y el enriquecimiento del léxico de una determinada lengua, puesto que los diccionarios proporcionan información acerca del origen de una palabra, su ortografía y categoría gramatical, la definición propiamente dicha, así también da cuenta de los niveles y registros de uso.

La historia de los diccionarios es vastísima, en principio fueron bilingües, luego surgieron los monolingües y a partir de este se elaboraron diccionarios diferenciales (como los de americanismos y los propios de cada país), los pedagógicos, así como los específicos de cada campo disciplinar.

Actualmente, la forma de obtener la información sobre el uso de las palabras se efectúa mediante corpus electrónicos y su formato puede ser impreso o digital.

En el Paraguay, el Tesoro de la lengua guaraní y el Vocabulario de la lengua guaraní del padre Antonio Ruiz de Montoya son las obras primigenias del quehacer lexicográfico nacional.

Luego, en el siglo XX surgen los diccionarios bilingües de Anselmo Jover Peralta y Tomás Osuna; Antonio Ortiz Mayans y el del padre Antonio Guasch. Con la inclusión del guaraní en el sistema educativo esta lista se acrecentó, se destacan los de Natalia Krivoshein de Canese y Feliciano Acosta, Lino Trinidad Sanabria, Félix de Guarania, entre otros.

La producción monolingüe del español es de origen tardío, en relación con los demás países americanos, emerge en la década de 1960 el Vocabulario de paraguayismos de Julio César Chaves que da el puntapié inicial a la lexicografía diferencial, a este se sumarán otros como el Glosario de paraguayismos de Luis Lezcano y Julio Lezcano Claude (1984); Los paraguayismos (2005) de Leni Pane, el Diccionario de castellano usual del Paraguay (2008) de Juan Aguiar, el Diccionario del castellano Paraguayo (2017) de la Academia Paraguaya de la Lengua Española y el Diccionario de paraguayismos de Isabel Baca de Espínola y Ebelio Espínola (2020).

En tanto, la lexicografía monolingüe guaraní es reciente, hasta la fecha solo se tienen tres, el de Juan Vicente Servín (2003), el del Instituto Superior de Educación (2004) y el de la Academia de la Lengua Guaraní (2020).

El saber lexicográfico redunda en la construcción histórica de la lengua y en la elaboración más pertinente de diccionarios en una sociedad que se metamorfosea constantemente.

 

 

El presidente firma el decreto reglamentario de la Ley de Libro en ambas lenguas oficiales

El presidente firma el decreto reglamentario de la Ley de Libro en ambas lenguas oficiales

En un paso significativo hacia la promoción de la inclusión lingüística y la valorización del patrimonio cultural paraguayo, el presidente de la República, Santiago Peña, firmó el decreto reglamentario de la Ley de Libro 7140/2023, en ambas lenguas oficiales del país.

La promulgación de este decreto regula los aspectos esenciales de la Ley de Fomento de la Lectura y refleja el compromiso del gobierno hacia la diversidad lingüística y cultural de Paraguay. El presidente, a través de su cuenta oficial en la red social X, compartió un mensaje destacando la importancia de esta acción. En su posteo, el mandatario expresó: «Fortalecemos el hábito de la lectura en el país. Promulgué el decreto que reglamenta la Ley de Fomento de la Lectura y del Libro, promoviendo el acceso universal a la lectura y al conocimiento, con políticas inclusivas y responsabilidades claras para las autoridades en los procesos educativos. Un Paraguay que lee más es un Paraguay que va hacia adelante».

El gobierno se compromete a garantizar el acceso equitativo a las bibliotecas públicas para toda la población, especialmente para aquellos en situaciones de vulnerabilidad, mediante la adopción de nuevas tecnologías de la información y el conocimiento. Además, se impulsará la adquisición de libros de autores nacionales e internacionales para las bibliotecas públicas, comunitarias y aquellas ubicadas en espacios no convencionales.

En su alocución, el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, expresó: «Para la elaboración de la Ley del Libro se tuvo muy en cuenta la inclusión lingüística y, en ese sentido, destacamos el hecho de que el decreto reglamentario haya sido promulgado en ambas lenguas oficiales. El gobierno demuestra de esta manera su compromiso hacia la lengua predominante entre la población paraguaya, que continúa su avance en el ámbito oficial. No olvidemos que tenemos un Estado bilingüe y pluricultural. Este decreto firmado por el presidente representa un significativo avance hacia la valorización de nuestro más preciado patrimonio cultural, aquel que nos brinda un reconocimiento internacional sin igual: nuestro idioma guaraní».

Además, en colaboración con las gobernaciones y los municipios, el gobierno trabajará en la implementación de programas locales de fomento al libro y la lectura, asignando presupuestos anuales acordes a las necesidades y particularidades de cada territorio. Esta iniciativa busca fortalecer el acceso a la cultura y el conocimiento en todas las regiones del país, promoviendo el desarrollo integral de la sociedad paraguaya.

Por su parte, diversos sectores de la sociedad han recibido con gran alegría este superlativo avance en el camino de la promoción de la lectura y el reconocimiento de la riqueza lingüística de Paraguay.

Con la firma del decreto reglamentario en ambas lenguas oficiales, el gobierno reafirma su compromiso con la preservación y promoción del idioma guaraní, reconocido como uno de los pilares fundamentales de la identidad nacional paraguaya. Esta acción no solo fortalece la posición del guaraní en el ámbito oficial, sino que también contribuye a su reconocimiento a nivel internacional.

«Taller de capacitación a funcionarios de la Gobernación de Itapúa»

«Taller de capacitación a funcionarios de la Gobernación de Itapúa»

La Secretaría de Políticas Lingüísticas en el marco del convenio interinstitucional y las acciones conjuntas con la Gobernación de Itapúa, llevó a cabo este viernes 26 de abril del en curso, el «Taller de capacitación sobre las implicancias de la Ley 4251/10 de Lenguas en la gestión misional de las Gobernaciones y Municipios». La mencionada actividad contó con el acompañamiento del ministro, Javier Viveros y de la directora de Gestión y Desarrollo de las Personas, Claudia Arévalos de la Gobernación. Cabe resaltar, que el desarrollo de la capacitación estuvo a cargo de la directora general de Planificación Lingüística Celia Godoy, con el objetivo de brindar asesoramiento técnico lingüístico a los servidores públicos sobre la aplicación del Artíc. 25 de las rotulaciones, cuya acción misional de las Gobernaciones y Municipios, se resume en lo siguiente »Las gobernaciones y municipalidades promulgarán las reglamentaciones y velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de las calles, señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales, recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresan en ambas lenguas » , una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní y en los territorios de los pueblos indígenas, se incluirán sus respectivas lenguas en las rotulaciones.

 

 

Reconocen a promotores de la lengua española

Reconocen a promotores de la lengua española

En coincidencia con el Día Mundial del Idioma Español, la Secretaría de Políticas Lingüísticas homenajeó a promotores de la lengua española.

El acto tuvo lugar en el salón de la Secretaría Nacional de Deportes, el día 23 de abril, desde la 10:00 horas.

Los galardonados se destacan por su incansable labor académica e institucional, promoviendo el español como lengua con riqueza lingüística, histórica y cultural.

Este año fueron premiados: don José Moreno Antonio Rufinelli, don Bernardo Neri Farina, doña Fides Isabel Gauto Marecos, doña Tilda Noemí Gil, doña Norma Elizabeth Silvia de Cáceres, doña Susana Trinidad, don Iván González, doña Celeste Fleitas Guirland y don Julio César Meaurio Leiva.

Entre las instituciones homenajeadas están: el Instituto Superior de Lenguas (Facultad de Filosofía) y el Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Lingüísticos Yvy Marãe’ỹ.

Acto de conmemoración y reconocimiento a promotores de la lengua española en Paraguay

Acto de conmemoración y reconocimiento a promotores de la lengua española en Paraguay

La Secretaría de Políticas Lingüísticas organiza el «Acto de conmemoración y reconocimiento a promotores de la lengua española en Paraguay».

El mismo se llevará a cabo el día martes 23 de abril del año en curso, a las 10:00 horas, en la Secretaría Nacional de Deportes (Eusebio Ayala Km 4 ½).

El acto se realizará en conmemoración del «Día del Idioma Español», con el propósito de promover y concienciar sobre la riqueza lingüística de la mencionada lengua, en cuanto a su historia, cultura y uso, como idioma oficial del Paraguay.

En concordancia con tan memorable acontecimiento, en la ocasión serán homenajeados diversos profesionales e instituciones con amplia trayectoria en la promoción del español en los diversos ámbitos de la sociedad paraguaya.

Esta actividad cuenta con el apoyo de la Orquesta Sinfónica Nacional del Paraguay.

Celebración del Día del Indígena Americano

Celebración del Día del Indígena Americano

En el marco del Día del Indígena Americano, que se conmemora el 19 de abril en honor al Primer Congreso Indigenista Interamericano celebrado en Pátzcuaro, México, en 1940, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) se une a la conmemoración de este día, destacando que esta fecha es un recordatorio de la importancia de reconocer el valor cultural, histórico y social de los pueblos indígenas.

En este contexto, el Día del Indígena Americano se convierte en una oportunidad para concienzar a la sociedad en general, especialmente a niños y jóvenes, sobre la situación actual de los pueblos indígenas y los derechos que les corresponden como parte integral de la sociedad.

En este Día del Indígena Americano, desde la Secretaría de Políticas Lingüísticas renovamos nuestro compromiso de trabajar con las comunidades indígenas en el fortalecimiento y la revitalización de sus lenguas.

Firma de convenio con Letra Paraguay

Firma de convenio con Letra Paraguay

El jueves 18 de abril, en la sede de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), se firmaron los convenios marco y de cooperación específica con la oenegé Letra Paraguay.

El acto estuvo presidido por el ministro de la SPL, Javier Viveros, y José Oviedo, director de la organización.

Letra Paraguay es una organización sin fines de lucro que desde el 2001 aglutina a voluntarios con el fin de ayudar y colaborar con el desarrollo integral de los pueblos originarios. Ha realizado trabajos con comunidades de los pueblos Aché, Ñandéva y Toba Maskoy.

El convenio específico tiene por objeto la cooperación recíproca para promover y preservar el patrimonio lingüístico y la valorización de las lenguas indígenas del Paraguay. Así también, se impulsará la elaboración e impresión del diccionario trilingüe: aché, castellano guaraní.

Se realizó la segunda sesión del taller básico de guaraní

Se realizó la segunda sesión del taller básico de guaraní

Este martes 16 de abril se realizó la segunda sesión del taller básico para hablar y escribir la lengua guaraní.

El evento fue transmitido vía Facebook Live desde la página de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, fue seguido por más de 3800 personas y compartido en más de 70 oportunidades.

El público se sumó al taller con más de 200 comentarios y 390 reacciones, entre Me gusta y Me encanta.

El martes 23 de abril próximo a partir de las 14:00 horas proseguirá el taller, que será transmitido por el Facebook de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Firma de convenio con la Junta departamental de Central

Firma de convenio con la Junta departamental de Central

El lunes 15 de abril, en la sede de la Junta Departamental de Central, se firmó el convenio marco de cooperación interinstitucional.

El acto estuvo presidido por el ministro de la SPL, Javier Viveros, y Cristhian Bernal, presidente de la Junta Departamental de Central.

El convenio suscrito tiene por objeto la cooperación y asistencia recíproca a fin de estrechar relaciones para el desarrollo de actividades, programas y proyectos, orientados a actividades de interés común, que favorezcan a la diversidad lingüística.

Se llevará a cabo seminario sobre tendencias y desafíos de la traducción

Se llevará a cabo seminario sobre tendencias y desafíos de la traducción

Estos 12 y 19 de abril tendrá lugar el «AMANDAJE – Tendencias y desafíos de la traducción», organizado por la Asociación de Traductores e Intérpretes del Paraguay — Paraguái Ñe’ẽasahára Aty.

El evento se realizará en modalidad virtual, desde las 18:30 horas hasta las 19:30 horas. Los interesados podrán acceder al mismo desde el enlace https://meet.google.com/mbq-uweo-xjn.

El ministro Javier Viveros dará unas palabras de ocasión.

El seminario contará con la asistencia de la Dra. Rosa Luna García, especialista en traducción e interpretación del Instituto de Terminología Ricardo Palma de Perú. La doctora Luna abordará el tema «La imagen del traductor del siglo XXI».

Asimismo, expondrá la Mgtr. Ladislaa Alcaraz de Silvero, exministra de la SPL, docente universitaria y especialista en lingüística aplicada. La exministra expondrá sobre «Lengua guaraní y la traducción especializada (jurídica, científica y económica)».

Los interesados en el certificado de participación podrán inscribirse en el siguiente enlace: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfDzg56zEYvJAUnPCKuAyyshkobsCyZzzOu6Stl9QrVeOAaTg/viewform.

Skip to content